老头、老奶奶和私生子的故事:游戏汉化界三大传说「手帐杂谈」(4)
2023-05-02 来源:飞速影视
这是一处明显的错翻。“Requiescat in pace, bastardo.”是一句拉丁文,即英文“Rest in peace,bastard.”(愿你安息,杂种)的意思。
这个翻译错误,来自于有道词典错误引用网页游戏Popmundo的虚拟歌单。在该歌单中,哥特式金属是曲目“Requiescat in pace”的流派而非译名。
在“哥特式金属私生子”迅速成为梗后,有信息源称这是游侠汉化组对隔壁3DM的嘲讽。无论如何,翻译是一项非常严肃的工作,即使是嘲讽,以玩家的游戏体验作为代价也未免太恶意了。
当然,类似的翻译错误还有很多,如《火焰纹章》系列中的“猥琐开罐器”、《东方心绮楼》系列中的“青春期骨痛”等,都是让人啼笑皆非的翻译问题,这里不再一一列举。
作为翻译人员来说,本地化翻译本就是一项传递信息的重要工作;在游戏翻译方面,更是直接影响到了玩家的游戏体验。
无论是“老头滚动条”、抑或是“踢牙老奶奶”、再或者是“哥特式金属私生子”,虽然传为笑柄,但相信初次接触到它们的玩家可完全笑不起来。因此,希望这种错误还是越少越好。正像是赵本山在小品里说的那样:
“海燕呐,你可长点心吧!”
GameDiary
Game手帐姬
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号