“神书”《GEB》作者侯世达说,机器原则上能拥有人类思维,但希望这不会发生|访谈录(8)

2023-05-03 来源:飞速影视
机器翻译根本没有理解人类的语言,只是让一行文本变成另一行文本
Q:今年 1 月,你在《大西洋月刊》写了 The Shallowness of Google Translate一文,认为 Google 翻译是个失败的项目,错漏百出,根本没有理解人类语言。即使有更大的数据库,也不能解决这个问题。因为它缺乏人类的思想。为什么这样说?那什么才是人类的思想?能不能具体讲讲你的看法?
D:我的意思是, Google 翻译是一个产品,是成千上万的人努力开发大型数据库的结果。它使用了双语数据库,还有神经网络的介入,同时它也绕过了任何理解层面的东西,避免让计算机真正“了解”任何事。他们试图让计算机翻译,而不是理解。在许多情况下, Google 翻译能够做得不错,甚至在某些情况下表现还很出色。但在其他的情况下,它失败了,而且落到很荒谬的境地,一而再,再而三地。
这不仅仅是 Google 翻译,它也是百度和腾讯(翻译的问题),德国还有另一家名 Deep L 的公司,微软也有一家,但他们都失败了,而且在很多情况下是惨败。因为缺乏理解,也并没有尝试理解。他们试图绕过理解,避免理解。没关系,在某些情况下,它们的表现的确令人印象深刻,而速度非常快。而且你知道的,你可以在翻译的文本框里输入一个什么东西,或者实际上你没有输入,你只是复制了一些文本,然后将它粘贴到文本框中。两秒钟后,就有了对应的结果。(你输入的东西变成)不同的语言呈现出来了。我们管(翻译后的文本)叫“它”,但其实“它”(和原文本)不是一回事。机器翻译后的确有一些东西,但可能根本就不与原文对应。也许是完全错误,也许是胡说八道。但它说这是译文。有时候译得非常好,令人印象深刻。我并不是说它完全不好。我想说的是,这(机器翻译)是非常不可靠的,它和真正的翻译工作一点关系也没有。
Q:你说它缺乏思想,那“有思想”是什么意思?
D:它意味着理解概念。 就说 Google 翻译好了, Google 翻译根本不了解这个世界。它不知道世上有桌子,也不知道人类的存在。它根本不知道世界上有些什么东西。它不知道有一个宇宙。 它不知道现在和过去,这里和那里。 它不知道什么是运动,什么都不知道。 它只有一堆英文文本和一堆中文文本,只知道这段文字是与那段文字相对应。就是这样。甚至用“知道”来形容它都夸张了。因为它不具备“知道”的能力,但它有算法,可以让一行文本变成另一行文本、其他文本,仅此而已。没有知识,什么也没有。它的工作效率很高。看起来像它“理解”了什么东西,但事实并非如此。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号