电影译名重要性:《这个杀手不太冷》《肖申克救赎》还有什么译名(2)
2023-05-03 来源:飞速影视
各地区不同译名例举
1994年吕克·贝松执导的《这个杀手不太冷》,这个后来我们普遍习惯的译名其实是香港的翻译方式。这部作品的外文名叫做《Léon》(音译:莱昂),是剧中男主的名字。大陆地区当时对其翻译的名字即为“音译 直译”的方式——《杀手莱昂》,而台湾地区则译为《终极追杀令》。
台湾版海报《终极追杀令》
而最后证明香港的翻译更胜一筹。香港之所以这样翻译很大原因是当时“歌神”张学友推出了一首名为《这个冬天不太冷》(1994年12月)的歌曲,而电影译名中将“冬天”一词改为了“杀手”。一方面,Leon本身就是一名杀手,而杀手和冬天在内在逻辑上而言都是有着冰冷的特质,很是符合人物形象和剧情发展。另一方面,作为杀手的Leon在影片中却是一个内心很温暖的人,所以“杀手”和“不太冷”之间又形成了一组鲜明的对比,吸引着观众。而这些都在观众最后看完电影之后又再一次获得“咀嚼”和印证,看过作品的人都会感叹:Leon不是一个冷血无情的杀手。香港的翻译方式便是将当时本土耳熟能详的一首歌王的歌曲名套用,获得了如此成功。
香港版海报《这个杀手不太冷》
台湾对于这部作品的翻译比较平庸,是一种惯性式地翻译,因为在上世纪90年代初台湾出现了很多“追缉令”,比如《黑色追缉令》(《低俗小说》的译名)、《火线追缉令》(《七宗罪》的译名)……相对而言,大陆的翻译就更直接更保守,不离谱却似乎也不怎么有创新。当然在90年代初也是可以理解的。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号