电影译名重要性:《这个杀手不太冷》《肖申克救赎》还有什么译名(3)
2023-05-03 来源:飞速影视
《肖申克的救赎》
还有一部电影,原名《The Shawshank Redemption》,香港译为《月黑高飞》,台湾译为《刺激1995》,而大陆的翻译名我们则很熟悉——《肖申克的救赎》。其实这里大陆的翻译方式依然是音译加直译的方式,“Shawshank”即为“肖申克(监狱名)”的发音,而“Redemption”即为“救赎”之意。而这次简单易懂的大陆式翻译更多获得了成功。
大陆版海报《肖申克的救赎》
香港的译名《月黑风高》一如既往地完全抛弃了外文原名,而是根据电影中的经典场景的描述进行了完全创新式地命名。台湾《刺激1995》这个名字很大程度上又是因为当时的一个流行因素——一部很红的书《1995闰八月》。而这一次无论是独创的香港译名还是台湾为了博眼球的翻译都并未获得成功,倒是大陆直接的音译和直译相结合的方式收货了认可。也由此可见,过分偏离原作名字、一味妄图以新颖来获得关注的方式是有些冒险的。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号