电影译名重要性:《这个杀手不太冷》《肖申克救赎》还有什么译名(4)
2023-05-03 来源:飞速影视
台湾版《刺激1995》
到了近几年,如此翻译方式上的差别依然存在着。比如2017年上映的《Cars3》,大陆译名为《赛车总动员3》而香港译为《反斗车王3》,台湾地区译为《Cars 3:闪电再起》。在香港的粤语中“反斗”有着“调皮捣蛋”的意思,很明显香港地区的翻译是结合了当地的方言元素。而台湾地区则是保留了英文“cars”并在此基础上加上概括电影内容的四字词语来翻译。大陆的“总动员”一词往往表示完成某项任务动员全体力量参加,也颇具大陆的特色和味道。可以说,香港和大陆对于《Cars3》的翻译更具特点一些,当然作为迪士尼和皮克斯合作的动画作品,其本身的受关注度本就不小。
香港《反斗车王3》
结语
电影是一门兼具文化性和商业性的艺术样式。电影的名字很大程度上影响了人们的观影欲望。片名的展现,是电影另一种形式的广告,而广告就需要去吸引顾客消费,进而创收利益。也唯有如此,电影业才会有更多源源不断地投入、源源不断的好作品出现。以此而言,电影的名字何其重要!而外来片的译名又何其重要!
《肖申克的救赎》
我们片名的翻译应该不能只停留在片名和内容的生搬硬套之上,大陆在《leon》上的翻译、香港在《The Shawshank Redemption》上的翻译便是反例。当然,同时也不能完全摒弃作品原名而只为博眼球式地去翻译,否则观众并不会买账,台湾地区在《The Shawshank Redemption》中的失败便可见一斑。我们需要根据不同习惯的观众去研究电影的内容、主打歌曲、蕴含的文化、风格特征等,灵活采取直译、意译、音译或另译的不同方式达成形神兼备的片名翻译。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号