官方字幕组翻译错误,暴露出知识点的缺失,我觉得有必要科普一下(2)

2023-05-04 来源:飞速影视
这四张本来是横着画得,竖起来看更容易理解一些。上面的圆圈代表俯视图,红色的球代表鼻子。第1、第2张给出了正面和侧面的视图。第3张是根据面部特征,让五官在鼻子两侧左右等分,从而绘制的“看上去是中间的角度”的视图。但显而易见的是,看上去等分的面部并非真正处在正面与侧面的中间角度上,真正的45度角视图呈现出的是第4张的效果。
人脸的这个例子是为了说明视觉判断不一定可靠,绘制透视需要考虑到拉伸与形变。对于经验尚浅的动画师来说,最好的方法还是根据关键点来作图。

官方字幕组翻译错误,暴露出知识点的缺失,我觉得有必要科普一下


在理解了透视中的拉伸与压缩的基础上,动画将话题拉回到了“让风车动起来”的话题。首先将风车这个模型进一步简化,在正面视图上通过等分画出了如图所示的辅助线和关键点,并绘制出了侧视图的样式。

官方字幕组翻译错误,暴露出知识点的缺失,我觉得有必要科普一下


按照关键点拆开之后,单独的一帧呈现的是这样的效果。这样看似乎不太直观,我们来一起看一下修改前后的对比。

官方字幕组翻译错误,暴露出知识点的缺失,我觉得有必要科普一下


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号