“今晚月色真美”—你可知:海中月是天上月,眼前人是心上人

2023-05-04 来源:飞速影视
相信很多人都听过这样一句话吧:今晚月色真美。
“今晚月色真美”是一句日本的情话,就如同中文的我爱你一样。
相比于直接表达我爱你,“今晚月色真美”听起来更加含蓄和温柔,让人更加回味无穷。

“今晚月色真美”—你可知:海中月是天上月,眼前人是心上人


这句话到底是怎么来的呢?

目前最广为流传的版本是这句话出自于夏目簌石,传言他在学校当英文老师的时候,正好读到了一篇关于爱情的文章。
他便让学生将英文的“i love you”翻译成日文,许多学生的翻译都是直译,翻译成“愛してる”(我爱你)。
夏目簌石觉得这样翻译太俗气、没有美感,并表示日本人表达感情一直都是比较含蓄的,他们不会直接说我爱你,但是会委婉地表达对一个人的喜欢。
于是他便用了“今夜の月は綺麗ですね”,(今晚夜色真美)来表达。
但是,这个版本只是传言,具体是怎么回事,并没有直接性的证据。

“今晚月色真美”—你可知:海中月是天上月,眼前人是心上人



很多人还认为“今晚月色真美”这句话,来源于日本古典文学名著《源氏物语》,该书成书于公元1002年左右。
源氏之君最后一次去看望旧情人。临别时,情人站在门口说:“时逢残月西坠,花散里昔日常将此拟为与公子作别情景,适才又见,甚是忧戚。月色静洒在花散里的深红衣衫上,恰如古歌所言:‘袖下明月光,亦似带泪颜。’”
翻译过来便是:“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号