一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯上空(3)
2023-05-20 来源:飞速影视
接下来的任务便是找到译者,经过两三个月的打听、询问,我们了解到原来他们曾经是北京语言大学的教师,目前已经退休,而且,两位译者竟然是一对年近八旬的伉俪。随后我们与两位长者进行多次电话和书信交流。马老给我们讲述了当年他们翻译《玛侬姑娘》的经过(这些文字记录在《山泉》译者序中),因为当时宝文堂的编辑觉得原书名《山泉》太平淡了,面对刚刚改革开放不久的读者们,显得毫无特色,得起一个好听的书名,于是将书名改为《玛侬姑娘》。此外,《玛侬姑娘》封面上译者的名字是马中林、孙德芬,与后来我们知道的马老夫妇真实名字有差异,由于当时急于付印,编辑将译者的名字每一位都写错了一个字(这也是我们难以快速准确地找到译者的原因之一)。
经过与马老的充分沟通交流,我们立即进入了购买版权、签订相关合同等程序,马老夫妇对《山泉》进行了核对和补充翻译相关资料等工作,如此,经过了近两年的努力,当年的“玛侬姑娘”面目一新,再次邀请读者走进她的故事。
我们精心设计了图书装帧,书名《玛侬姑娘》也改回了原书名《山泉》,将原来厚厚的707页的中文译本,按照当年帕尼奥尔创作的那样,分成了上、下两册,上册《山泉:让·弗洛莱特》,下册《山泉:泉水玛侬》,并在每册书前增加了目录,因为通常法国小说分章节,但没有标号、标题与目录,《玛侬姑娘》是马老加上了序列数字来表示章目,为了能适应我国读者的阅读习惯,我们在原来马老为原书编写序列号的基础上,借鉴我国传统章回小说的体例,添加了目录,编写了章目的小标题。而事实上这样的改动,对于我们而言,是一个小小的挑战:即添加章目后的小标题,既要标示此章的内容,但又不能透露此章的关键信息,否则阅读完整本书的目录,整篇小说的情节线索就在目录上显露无遗,如此会大大减低读者的阅读兴致,不过,如果标题写得恰当,也可以引人入胜,增强读者的兴味。
于是,我们做了这样一个新的尝试,增加了小说的目录与章目的小标题。此外,《山泉》还增加(补译)了马塞尔·帕尼奥尔年表、作品目录、电影目录等资料,以便有兴趣的读者查阅作者的其他作品。
「解开命运的不解之谜」
《山泉:让·弗洛莱特》讲述了一个发生在法国南部普罗旺斯乡村的悲情故事。生活在繁华城市里的税务员让·弗洛莱特,辞去了令人羡慕的工作,回到他一心向往的“左拉笔下的天堂”———他的出生地巴斯第德白房村,准备开始他梦想的田园牧歌式的生活。不过生活的画卷并非如他所想的那样轻松顺利地展开。这个古老村庄的家族关系盘根错节,日常生活看似风平浪静,实则暗潮汹涌,村民们处心积虑地追逐自认为的“利益”,为那位想要实现理想生活的税务员的悲剧命运定好了旋律、基调与音符。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号