别叫我魔幻现实主义:拉丁美洲的科幻文学(5)

2023-05-21 来源:飞速影视
在我看来,托多洛夫所谓的幻想文学,其实更接近通常意义上的“奇幻”,因为在科幻小说的世界中,一切总能用科学来解释。随着课程的深入,我的疑惑也越来越深:三个科学家造出了拉美版的“弗兰肯斯坦”,这是科幻无疑;某民科用射线把电影中的女子变成真人,最后却被吸得滴血不剩,前半部分也说得过去;然而,魔法师在梦中创造了幻影男孩,却发现自己也是他人梦中的幻影,这是科幻吗?老兵通过梦境重回当年战场,英勇地死去,这也是科幻吗?男子盯着水族馆中的墨西哥钝口螈(Axolotl),最后发现他们难分彼此,这还是科幻吗?带着这些问题,我特地跑去办公室请教佛纳萨利教授如何看待科幻和奇幻的区别,没想到教授狡黠地一笑,说我的问题正中下怀,这门课正想激发我们反思科幻的定义。

别叫我魔幻现实主义:拉丁美洲的科幻文学


《拉美科幻文学史》百花文艺出版社
“造人”“时间旅行”“真实与虚拟”——这些都是科幻小说中常见的主题。然而没有科学和技术的参与,就不能算科幻小说了吗?佛纳萨利教授的反问让我恍然有所悟,科幻号称一种思维方式,而当我们判断一篇小说是否属于科幻时,标准却往往是形而下的:无论“软”还是“硬”,都必须对科学和技术有所触及。问题是:如果出离具体的科学和技术,直接在形而上的层面讨论“时空观”和“宇宙观”,还能算“科幻”吗?
拉美科幻这门课对我最大的冲击,就是质疑对“科幻”这个类型的定义。美国科幻作家、学者詹姆斯·冈恩在《时光永驻:非英语国家科幻小说》一书中认为,拉美对科幻小说、幻想小说(及文学本身)的主要贡献在于其“魔幻现实主义”的创作手法。这一观点代表了英文学界对于拉美科幻的主流意见。在谈论拉美科幻时,无法回避它与魔幻现实主义的关系问题,但对于拉美学者而言,将拉美科幻视为魔幻现实主义的附庸或衍生是十分局限的——当然,客观原因是翻译成英文的拉美科幻作品实属凤毛麟角,研究者若不精通西语或葡语,难免管中窥豹。在拉美学者看来,拉美科幻并不应该与魔幻现实主义混为一谈,因为自它从这片土地诞生起,就秉承了本土幻想文学的传统:科幻在拉美就是这样。
一直以来,科幻都被视为北美和欧洲工业文化的产物,通行学界的科幻理论出自欧美学者,对“科幻”的定义,自然也是参照欧美科幻发展史而写就。亚洲、非洲、拉美等地区的科幻,似乎展现了这一文类从起源地“传播”到世界各地被“本土化”的过程。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号