福柯:不要问我是谁,也别要求我一成不变|纯粹哲学(9)

2023-05-21 来源:飞速影视
考古学并不试图去重新发现连续的、不可察觉的转变,而是要描述诸矛盾的纷争空间,要对诸话语样态进行差异分析。考古学是一种比较分析,它悬置了因果分析,拒绝以作品、作者等连续性单位描述话语,它要确定话语实践的类型与规则,要发现话语实践存在和作用的领域。考古学并不试图恢复所说之物的心理情境与背景要素,而是确定陈述集合的形成规则,它是一种对已说之物的可调节的转换,它不是向起源的秘密本身的回归,而是对目标话语(discours-objet)的系统描述。与观念史相比,考古学反对以主流哲学和科学为目标的观念史,致力于叙述细枝末节和边边角角的历史;考古学反对以起源、连续性和总体化为主题的观念史,致力于分析断裂、非连续性和差异的话语实践。

福柯:不要问我是谁,也别要求我一成不变|纯粹哲学


《知识考古学》,(1969)
从福柯的思想发展历程来看,《知识考古学》诞生于结构主义范式发生变化的转折点上,他坚持反人本主义的立场,使人、作者、主体和言说者去中心化,他运用考古学解构了笛卡尔以来的哲学梦想,反对主体哲学,反对形而上学,终结了与结构主义的暧昧关系,走向了后结构主义。“不要问我是谁,也别要求我一成不变:这是一种身份(état-civil)的伦理;它决定着我们的身份证件。但愿它让我们在写作时获得自由。”(AS,28)随着《话语的秩序》和《尼采·谱系学·历史学》的发表,福柯实现了华丽的学术转身,最终致使话语与权力联盟,话语的考古学让位于权力的谱系学,由此开启了全新的研究领域。
本书翻译遵循着我的学术“直译”原则,以“信”为主,兼及“达”“雅”,尽量呈现福柯的法文风格与内在逻辑,我在本书翻译过程中参照了《知识考古学》的英译本,同时也参考了王德威的繁体本(《知识的考掘》)和谢强、马月的中译本,两个中译本虽有诸多争议和批评,但对《知识考古学》在汉语世界的传播终有筚路蓝缕之功,应给予客观的评价。本书翻译得到了诸位师友的大力支持和帮助,在此我要感谢汪民安、张颖、张旭、张引弘对部分译稿和概念翻译提出的修改意见和建议,感谢周兮吟、詹文杰、赵文、吴子枫、王嘉军、姚云帆、郭峰对个别概念提出的翻译建议,感谢我的同事李昕皓博士通读全书译稿后提出的文字修改建议,感谢我的学生刘蕙瑄、陈雪儿、赵浚竹提供的协助工作。另外我也非常感谢爱子铭瑒的陪伴,他的思考和问题总是在翻译、校对的艰难时刻给我带来诸多启示和快乐!
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号