加缪诞辰109周年:我身上有个不可战胜的夏天(4)

2023-07-27 来源:飞速影视
记者:《第一人》讲述的是一个法籍阿尔及利亚人从童年到壮年的故事。某种程度上来说,我们可否将这本书视为加缪的个人自传来读?
张谦:《第一人》是加缪车祸遇难以后,大家在他随身小箱子里发现的残稿。这部为加缪送行的稿子永远停留在了144页,加缪在生命终点以前不久,曾经和他的友人表示过:“我仅仅写出了三分之一的作品,《第一人》这本书,才是我真正的起点。”
《第一人》是一部自传体小说,既是“小说”,自然有艺术加工的成分,不能简单等同于一般意义上的“自传”;而能冠之以“自传体”三个字,也就必然有作者自身经历糅合其中。《第一人》的背景、人物、情节,在现实生活中都有迹可循。作者潦草疾书,尽情讲述他的成长过程,毫无顾忌地展现他的天性,有些词难以辨识,只好空着。这给作品带来缺憾的同时,也不失为一种接近更真实的加缪的途径。它在虚实之间来回切换,区别于一般自传,包含有更浓烈的情感,更引人入胜的场景,是走进加缪世界的“密码本”,但绝不是单一的、唯一的从入口到出口的过程。毕竟,想要真正了解一位伟大作家,单靠一部作品或一本自传是难以实现的。
记者:《鼠疫》《局外人》这些经典作品都有不少中文译本。作为一名外国文学图书编辑,您认为什么样的译本才是好译本?普通读者应该如何选择这些经典外文作品的优质译本?
张谦:通常来说,译本的好坏取决于译家水平的高低,漓江版“诺贝尔文学奖作家文集·加缪卷”译本,请的是知名法国文学翻译家李玉民先生。他除了译加缪,还译过雨果、巴尔扎克、大仲马、莫泊桑等,是精力充沛、高产、优质的翻译家,被柳鸣九先生誉为“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”。漓江早年合作过的加缪作品翻译家还有郭宏安、顾方济、徐志仁等人,都是译文忠实、才华横溢的一流译本,只是由于光阴荏苒,版权轮转,我们不得不采取更多的选择。
质量的高低,读者只要有心,自会明鉴。有一个简单的“笨”办法,也许可以为读者挑选优质译本助一臂之力。那就是好的译本应有好的译序,写不了译序的译者,只能等同于“译匠”,像郭宏安、李玉民这样的大翻译家,译序除了介绍作家,分析作品,本身就写得文采飞扬,不落俗套,可以独立成一篇极好的文章。
新黄河客户端记者:徐敏 编辑:孙菲菲

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号