西川:亲近古人不是靠一味吹捧(6)
2024-01-13 来源:飞速影视
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
为什么举这个例子?因为我除了收集外国翻译的中国古诗,也收集中国人自己用现代汉语翻的古诗。我发现稍微不错的现代汉语翻译,它的译者会假设三十年代的现代汉语是最优美的,所以他把古诗翻译成三十年代的那种感觉,就是把杜甫翻译成徐志摩的感觉。但徐志摩的语言处理不了杜甫,中间那距离太远了。
更一般的就是把字词直接转化成现代汉语,比如说“城春草木深”就翻译成“城市的春天草木繁茂”。“城春草木深”是好的,但“城市的春天草木繁茂”没什么意思。在古汉语和现代汉语之间,你要是直接字词对应去翻,你会发现在古诗里成立的,在新诗里不成立。说明现代汉语跟古汉语之间,它的节奏不一样。语言的节奏不一样,说明对世界感受方式不一样。
我看到太多的外行讨论我们应该继承中国古典文学,恨不得古典文学直接拿过来就能使用。但是我们现在已经是现代汉语的时代,不是古汉语的时代了。我出门有时候参加一些活动,经常会遇到这种情况,听众里突然站起来一个人说当代新诗就是狗屁。我说那你觉得什么好?他说唐诗宋词好。我说那我同意你说的,但请把你对我的批评用古汉语再说一遍。
凤凰网读书:难住了。
西川:他忽然发现他说不了,因为他的思维方式是现代汉语的。
那么怎么把古诗挪到今天来,怎么有效地使用它们,使得它作为古诗成立,在新诗里也成立?
墨西哥有一个诗人,他得过诺贝尔文学奖,这个人叫奥克塔维奥·帕斯。他把杜甫引入到了西班牙语中。这个西班牙语的杜甫可能有一点走样,因为他(帕斯)发明了很多原来杜甫诗里没有的东西。但这个有点走样的杜甫给人一种崭新的感觉。
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯
比如帕斯翻译的这首杜甫的《春望》。一位叫宋柏年的先生,把它又重新翻回了中文——“帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场”。
“国破山河在,城春草木深”,春天他说三月,当然杜甫在后面的诗句里有“烽火连三月”,他可能有一个借用。“草木深”我们直接翻译过来是草木繁茂,但是他译成了一个现代意象——“绿色的海洋”。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号