西川:中国现代诗离不开翻译,也离不开对译作的解读
2024-09-26 来源:飞速影视
中国现代诗歌离不开翻译,也离不开对于译作的解读。
——《西川的诗歌课》
西川既是一位诗人,也是一位翻译家。作为诗歌翻译的实践者,他并不认同“诗是不可译的”这样的观点。在《答吕布布问:作为读者,作为译者》的文章中,西川说:“我认为诗歌既是不可翻译的又是可翻译的。千万不要迷信什么‘不可翻译’的危言耸听……人类文明之所以有今天,离不开不同语言之间的翻译。
而关于具体翻译的难度与乐趣,以及语言和语言的重叠部分、以及语言和语言之间不得不发生的变异,以及为语言变异所带动的概念变异对于另一种文化的影响等,又是一个如山的问题。你为什么不自己动手翻译一首诗来体验一下呢?”
从左至右:马莉、程晓蓓、花语画西川
西川的诗歌翻译肇始于上世纪八十年代中期。1986年,在一次翻译征文竞赛中,他以一首译诗踏上了翻译之路。()2015年,西川首次出版了他的译诗选集《重新注册:西川译诗集》。这本书集结了西川近三十年的译作精华,收录了31个国家61位诗人的159首诗作。这些译作自可见西川开阔的视野与强劲的语言功力。
今天,活字君与书友们分享《重新注册》中收录的、诗人西川翻译的诗歌作品。通过他的努力,我们得以接近一个较为纯正的、除中国诗歌之外的诗歌世界。
译者|西川
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号