计算机翻译会取代人工翻译吗?(2)

2024-09-26 来源:飞速影视
游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。
"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.
“使用谷歌翻译可能会导致一些严重的错误,尤其是当单词有多种含义时,法律或工程等领域常有这种情况,”在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利说。她曾是一名律师,现在是法院认可的法语-英语法律翻译。
That is not to say professional translators do not use computer assisted translation (CAT) tools. More sophisticated applications can help them take the donkey work out of repetitive translations.
这并不是说专业的翻译人员不使用计算机辅助翻译工具。一些更复杂的应用程序可以帮助他们从重复单调的翻译工作中解脱出来。
donkey work:艰苦单调而又无趣的工作
CATs are even used as part of modern language degree courses these days. So how good are they?
如今,现代语言学位课程甚至也在教授计算机辅助翻译工具的使用。那么它们的效果到底如何?
One of the most popular new tools is the so-called translation earpiece. Usually paired with a smartphone app, they pick up spoken foreign languages and translate them for the user.
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号