鼓浪屿故事:《翟理斯父子两任驻厦领事》(2)
2024-09-26 来源:飞速影视
翟理斯个性直率,敢言好辩,经常与学术同行展开激烈的争论。1879年9月,在厦出版《论卫三畏博士的<汉英拼音字典>的某些翻译及误译》一书,列出了卫三畏博士其书中三百多个错误的翻译,并着重批评了卫三畏的注音法而由此引发争论。而后又在《中国评论》上发表《中文<新约>》一文,受到传教士的攻击。可见其鲜明的个性。
多年来,翟理斯一直是共济会的一个成员。共济会(Freemasonry)是一个带有宗教色彩兄弟会性质的组织,但并非基督教组织,强调博爱和道德操守。1878年传入厦门后发展迅速,人员众多。为此翟理斯在任期间,1879年11月修建厦门共济会会所-----鼓浪屿正道院(地址在中华路5号,后为荷兰领事馆,1999年重建改为旅游商场)。1880年10月,翟理斯还出版了《中国共济会》(Freemasonry in China)一书,该书在西方社会流传甚广。他曾先后担任过厦门两所共济会所的导师。1881年,部分厦门共济会员曾请愿在厦建立共济会华中地区总会,并提名翟理斯为总导师(Worship Master)。
图2:1880年鼓浪屿正道院
在厦期间,翟理斯还专注于编撰《华英字典》(A Chinese-English Dictionary )。此书“被认为是其一生的最大成就”,前后花了近20年,于1892年正式出版。他非常重视对于这本书的翻译,邀请众多在华传教士和懂洋文的中国人参与编撰。其中有一位留洋刚回国的厦门人也参与编译此书。他就是现代汉语拼音文字之父——卢戆章。笔者也就此事于卢戆章的曾外孙杨先生进行交流。据卢戆章之女卢天德的《中华首创音字之元祖卢戆章先生》文中提及:1878年卢戆章在英国传教士码约翰(即麦高温J. Macgowan)的推荐下,协助参编《华英字典》。虽然未明确记载是当时英国领事翟理斯授意邀请,但从所编《华英字典》及时间推断应有关系。而此次翻译工作,对于卢戆章后来的汉字拼音改革有很多启发和影响。而后卢经十年潜心研习,于1892年出版中国人编著的第一本拼音著作《一目了然初阶(中国切音新字厦腔)》。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号