高山杉|辨析《金克木编年录》中的几个片段(8)
2024-09-26 来源:飞速影视
2022年11月2日读取)。卖家认为“迟复”的周某是社科院语言所的周定一(1913-2013),其实信封上的字是周达夫的。周达夫在信封背面还写有几行字,与李方桂有关:“务请问候吕、石两所长。关于桥本万太郎、涉及F. K. Li,有要事面商,由台拉到日!此信请面递一阅。”“吕、石两所长”指当时的语言所所长吕叔湘(1904-1998)和副所长兼党委书记石明远(1914-2005),桥本万太郎(1932-1987)是日本语言学家,“F. K. Li”即李方桂的英语缩写。
1945年,周达夫在孟买大学以“Three Buddhist Hymns Restored into Sanskrit from Chinese Transliterations of the Tenth Century A.D.”(《十世纪汉译梵赞还原三种》)一文获得哲学博士学位,导师为郭克雷(Vasudeva Vishwanath Gokhale, 1900-1991),也得到了柏乐天(Prahlad Pradhan,1910-1982)的帮助。此文将三种北宋时期用汉字音译的梵语赞颂《释迦牟尼佛成道在菩提树降魔赞》(失译人名)《曼殊室利菩萨吉祥伽陀》(法贤译)《圣多罗菩萨梵赞》(施护译)还原成梵语,是烈维(Sylvain Lévi, 1863-1935)、钢和泰(Baron Alexander von Staël-Holstein, 1877-1937)和榊亮三郎(1872-1946)等人有关研究的一个继续。
论文的主要部分(题目删去“of the Tenth Century A.D.”)刊于师觉月在加尔各答编刊的《中印研究》(Sino-Indian Studies)季刊第一卷第二分册(Vol.I, Part 2, January, 1945)85-98页(图五,图六)。为了配合周文的阅读,师觉月还将烈维还原《八大灵塔梵赞》和《三身梵赞》的两篇旧文节译为英语在同册刊出。同册还有周达夫与师觉月合写的《菩提伽耶出土之汉文碑新考》(“New Lights on the Chinese Inscriptions of Bodhgayā”,图七),内容不出上引《印度出土之中文碑》和《改正法国汉学家沙畹对印度出土汉文碑的误释》二文之范围。1945年2月24日《大公报》重庆版第2版“加城小简”一栏还报道过此期的出版:
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号