王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)(33)
2023-04-24 来源:飞速影视
埃及中东通讯社:中方如何帮助非洲抗击疫情?
Middle East News Agency: How will China help African countries to fight against COVID-19?
王毅:非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。我完全赞同非盟委员会主席所说:“中非是朋友,更是战友,没有任何事情能够改变或损害中非友好关系。”
Wang Yi:China and Africa are good brothers who have shared weal and woe together. Our people, having fought shoulder-to-shoulder for national liberation, are partners for common development. A few years back, we were together fighting Ebola. I fully agree with the AU Commission Chairperson in saying that "Africa and China are friends and, more importantly, comrades-in-arms. Nothing can change or damage this friendship".
在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。五十多位非洲领导人或致电或发表声明,向中国送来慰问和支援。中方向非洲五个次区域及周边国家派遣抗疫医疗专家组。遍布非洲45个国家的中国医疗队积极行动,为当地民众提供医疗保障,迄今已开展抗疫培训近400场,为当地数万名医护人员提供了指导。我们还像对待家人一样,照顾非洲在华侨民的安全。非洲在湖北和武汉的3000多名留学生除1人感染并被很快治愈外,其他人都安然无恙。
In the battle against COVID-19, China and Africa have again stood by each other. Over 50 African leaders have expressed solidarity and support in phone calls or public statements. China has subsequently sent medical expert teams to Africa"s five sub-regions and surrounding countries. Resident Chinese medical teams based in 45 African countries have acted swiftly to assist in the local response. They have held nearly 400 training sessions for tens of thousands of African medical workers. We also look after the African community in China just like we take care of our own families. All of the over 3,000 African students in Hubei and Wuhan have been safe and sound, except for just one who got infected but was soon cured.
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号