王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)(47)
2023-04-24 来源:飞速影视
在双方的共同努力下,中国东盟合作在疫情重压下逆势增长。今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,突破1400亿美元,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。正如一些东盟国家外长们所说,那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。
Thanks to joint efforts, China-ASEAN cooperation continued to grow despite COVID-19. In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent to exceed 140 billion dollars, making ASEAN China"s biggest trading partner. This is a vote of confidence in each other"s development prospects even though we are confronted by a common challenge. Some ASEAN foreign ministers put it very well, "That which does not kill us can only make us stronger" and "We are stronger in the broken places".
风雨过后必是彩虹。中国将始终把东盟作为周边外交优先方向,支持东盟在东亚区域合作中的中心地位,与东盟国家秉持“互信、互谅、互利、互助”的精神,推动双方关系百尺竿头,更进一步。我们将加快复工复产合作,弥补疫情造成的损失。我们将加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,拓展智慧城市、人工智能、电子商务等新兴领域合作。我们将维护多边贸易体制,共同推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,提高经济一体化水平。我们将推动建立地区公共卫生应急联络机制和防疫物资储备中心,提高公共卫生合作水平和应对危机能力。我们将发挥好中国—东盟菁英奖学金等旗舰项目作用,促进人文交流。我们将加强蓝色经济和生态环保合作,推动可持续发展,造福地区人民。
Indeed, just as rainbow appears after a storm, after COVID-19, China will continue to view ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy and support ASEAN centrality in East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries in the spirit of mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance to take our relationship to the next level. We will accelerate cooperation to resume economic activities and make up for the losses caused by the virus. We will seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans and expand cooperation in emerging sectors such as smart cities, artificial intelligence and e-commerce. We will uphold the multilateral trading regime and work together for the signing of the RCEP agreement within this year to build a more integrated regional economy. We propose a regional liaison mechanism for public health emergencies and reserve centers for epidemic control provision, which may help us enhance public health cooperation and crisis response capacity. We will make the most of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs to promote people-to-people exchanges. We will also step up cooperation on the blue economy and ecological and environmental protection to drive sustainable development and benefit people in our region.
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号