对待一颗流星的正确态度
2023-04-24 来源:飞速影视
来源:第一财经
对待一颗流星的正确态度
作者:云也退
[ 福雷斯特显然认为,不如恢复对兰波作品的吟读——那才能为他造就第二重生命;同时,这种重读无需以搜罗更多的佚失之作为基础。取道兰波的文字,他绕开了有限的事实和无限的猜度;在兰波现存的总量极为有限的文字中,他抽取了26个词语,其首字母对应于字母表中26个字母,然后阐释它们,“仿佛它们和我休戚相关”。 ]
阿尔蒂尔·兰波生于1854年10月20日,1891年11月10日,他在巨大的痛苦中死去,死时,他的一条腿已经因病被截,连同一个年轻人心中所有应有的希望也都不在了。1891年,在法国人的文学史叙事中,是现代诗歌的开端之年,兰波虽然早逝,却已用了短短的时间——从16岁到二十三四岁——就为这个开端完成了一切工作,其后一直到死,他都远离了文学,自己不写,也不读别人的写作。
兰波的诗文句词,多数都像谜语一样费解。与其“解读”兰波,不如与他对话,不是从兰波的作品出发,而是从自己出发,说自己的话,说到半途时与兰波相遇或者交臂而过——这就是当代作家菲利普·福雷斯特的写法。他的这本书,书名《一种幸福的宿命》,就来自兰波写下的一个句子“幸福是我的宿命”,但这句话未完,后边还有“我的悔恨,我的蛆虫”。
这是什么意思?写这句话的时候,兰波不可能意识到自己之后将遭遇那么多的厄运,以至于凄然身死;可是“幸福”和“宿命”的连接是如此刺眼地不祥,让人无法忽视其预示和应验。
兰波的多义性,使得翻译他的作品几乎不可能。福雷斯特视兰波的诗为一种起源性的思考,因为起源,所以多义,各种义项尚未从词语中分化出来,而词语则带着字母固有的色彩。举个例子——兰波散文诗《灵光集》里有一首短小的《离去》,其第一句话,中文翻译可以是这样:
“愿景在所有的空气中遇见自己。”
这是电报一般的语言,十分精简,之前在法国从未有过。而句子里除了“愿景”这样的抽象概念,“空气”也并非实指的气体。很难判断出les airs指的是什么,是空气、天气、气氛,还是指人的面部表情,还是指的乐曲的旋律?这些义项,在法文词典里的相关词条里都有;假如你要从下文来推测,则更不可能,因为模糊的词语越来越多,比如诗中有Les arrêts de la vie——是指“生活”的“判决”还是“停顿”还是“扣押”还是“逮捕”?无论哪一个译法都是不准的,无论代入哪个词,都只有十分费解和相对费解之分。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号