《三只忧伤的老虎》里究竟有几只老虎?
2023-04-27 来源:飞速影视
古巴作家吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特的奇书《三只忧伤的老虎》(Tres Tristes Tigres),单凭标题就很容易引发阅读者的遐思:这个怪诞而迷人的词汇组合从何而来?书里究竟有没有老虎?老虎为什么忧伤?
根据译者范晔老师的解释,这部书名源自一段西班牙语的绕口令,中文版则采用了直译手法。众所周知,谐音双关、绕口令、异位构词、混成词这类文字游戏,在转译时经常很难确保形式与内容的双重吻合。对于异质程度较高的两种语言,实现完美的等值对应尤其困难。英译本标题Three Trapped Tigers(“三只落入陷阱的老虎”),尽量模拟了原文的头韵形式,却改变了它的意象。寺尾隆吉的日译本TTT: トラのトリオのトラウマトロジー,主标题保留了原文开头字母的缩写TTT,副标题则变成了“三只老虎的创伤学研究”。法译者相对比较幸运:因为法语同属于罗曼语族,可直译为Trois Tristes Tigres。除了数字“三”的写法略有差异,几乎无需改动。
因凡特在接受丽塔·吉伯特的采访时表示,他宁愿坚持使用Tres Tristes Tigres这个“拗口的名字”,或者它的缩写TTT,而不愿称之为“小说”。因为它和《项狄传》《尤利西斯》和《芬尼根守灵夜》相似,并非任何传统意义上的小说文类。《三只忧伤的老虎》(以下简称为《老虎》)甚至不能算作“标题”,而只是它的“名称”。熟稔欧洲各国文学、翻译过乔伊斯《都柏林人》的因凡特,曾经深度参与《老虎》英译本的改写。他擅长塑造叙事声音的差异,对细微的词义变化极其敏感,对使用语言时的惯性依赖保持高度警惕,并通过令人眼花缭乱的文学游戏和语言文化情境的切换,孜孜寻求语词内涵的延伸可能。这种敏感、警惕和探索欲,也集中体现在他对《老虎》“名称”的解释上。
因凡特强调,从西班牙语美洲民间文化传统里提取这个名称,是想尽可能抹消任何现有的文学关联,以免泄露作品的关键内容。数词tres、形容词triste和普通名词tigre贯穿成列,纯粹为了不让人轻松顺利地念下来。首先,它属于人为编造的词组,纯形式的语言游戏,可以不断重复,却不追求现实指称意义;其次,由于英国浪漫主义诗人威廉·布莱克名作《老虎》(The Tiger)的预先存在,这个原本无意义的词组,难免会让人想象未曾亲睹的异域热带丛林和潜伏其间的野兽,产生某种“形而上的”内涵关联;最后,拉丁词“忧伤”还意味着弥漫于整部作品的不安感。这三种事物:纯形式而无意义的语言游戏、形而上的内涵、拉丁语词自带的忧伤,形成了“可怕的不对称”,让他一生倍受困扰。它们就像布莱克笔下的老虎形象,在“心灵的丛林”深处闪着幽暗不明的光。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号