木狼大战塘鹅!NBA球队有趣的港台译名盘点
2023-04-27 来源:飞速影视
大家都知道港台翻译一贯很有特点,比如电影《谍影重重》在台湾被翻译成《神鬼认证》,电影《加勒比海盗》在台湾被翻译成《神鬼奇航》,电影《肖申克的救赎》在香港被翻译成《刺激1995》……
其实,NBA球队的译名在两岸三地也有很大不同,在此,小编选了一部分有趣的港台译名供大家品读。
明尼苏达森林狼(Minnesota Timberwolves)
森林狼队在台湾被称作“灰狼”, 在香港被称作“木狼”。
Timberwolf其实就是Gray Wolf,也就是北美灰狼,是明尼苏达地区常见的一种狼。顺便一提,北美灰狼是一种非常巨大的狼,有多大可以看下面的图(吓人吧!)所以台湾的译法其实也算准确,香港的译法有点怪。小编个人更喜欢大陆的译法,因为球队早期的队徽中就有森林的图案,译作“森林狼”更显贴切。
这就是北美灰狼,巨大无比
森林狼老队徽
多伦多猛龙(Toronto Raptors)
猛龙队在台湾被称作“暴龙”,在香港被称作“速龙”。
Raptor应为Velociraptor的缩写,是一种行动迅速的恐龙,属名在拉丁文意为“敏捷的盗贼”。大陆通常将Raptor译作迅猛龙、速龙或快盗龙。所以其实大陆和港台的译法都算不错,小编个人更偏向于香港译法“速龙”,因为Raptor这种恐龙主要特点是速度快。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号