竟然没看出电影《追龙》是粤语片名!不细想就没有违和感(5)
2023-04-29 来源:飞速影视
Δ “西谎极乐”不改问题不大,“太爆、太子、太空舱”才需要删减
不经提示,该片片名就连粤港地区的人也未必读得出玄机。原来“西谎极落”是“西方极乐”的粤语谐音,而“太爆”是指太拥挤,“太子”是地名,“太空舱”是一种小格子住宿空间。这部片因尺度问题肯定无缘内地院线,不然就会做出片名修改。合理的猜想是保留“西谎极落”四字,而除去“太爆太子太空舱”这些字眼,毕竟“西谎极落”将“西方极乐”和谐得很好。
从粤语片名可引申出一个更大的分类,即方言片名。香港电影《阿飞正传》藏得太深,观众很难察觉片名有方言。该片主人公叫旭仔,全片也没人以阿飞为名。“阿飞”不是人的名字,而是特指奇装异服、举动轻狂青少年流氓。
“阿飞”一词是粤语常用,更源于旧上海俚语,属于非粤语专用的方言词。阿飞是上世纪六十年代香港随着世界潮流影响而衍生出来的流行物。懂的人看到片名《阿飞正传》,思绪就能一下子回到上世纪六十年代的香港。
Δ 《阿飞正传》中的“阿飞”是一个地方俚语,香港和旧上海都流行
再往大一点想,粤语片名还能引出外文片名的中文音译。克里斯托弗·诺兰的新作《敦刻尔克》就将法国地名Dunkirk(法语:Dunkerque)进行音译,观众看到片名可能会一头雾水,但鉴于对导演的信心和口碑相传,仍会走进影院观影。
Δ 若把外语当做方言,《敦刻尔克》不就等于是“外语方言片名”吗?
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号