趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?(2)
2023-04-29 来源:飞速影视
bullock language,意思是“非常粗俗的语言”;bullock whip在澳大利亚和新西兰是赶牛用的“牛鞭”,而其他英语国家赶牛用的“牛鞭”是bullwhip,此词也可指某些人喜欢食用的“牛鞭”。
很显然,bullock也不是牛年中的牛。
3、再来看cow
古英语固有词cow是“母牛”,cow也指奶牛(乳牛)或菜牛。
Cow的复数是cows。说到奶牛,人们自然会联想到牛奶。“牛奶”是milk(本意是乳汁),牛奶产量大,很常见,所以无需加cow;“人奶”也是milk(breast milk)。
cow也可用来表示“顺从或胆小”,例如16世纪早期出现的名词coward(懦夫,胆小鬼)。
看来,cow也不会是牛年中的牛。
4、再来看calf
Calf也是古英语固有词,意思是“牛犊”。
即汉语西北方言“牛咩子”(咩,mie,第四声),这个词也是东北话中“犊子”的意思,对,“滚犊子”、“瘪犊子”、“王八犊子”里的“犊子”。
Calf屠宰后的肉叫做veal(小牛肉或嫩牛肉),以别于beef(牛肉)。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号