趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?(3)
2023-04-29 来源:飞速影视
单词calf还有另外两个意思,一是指人的“腿肚子”;二是指大型动物的幼崽,例如小象、小鲸鱼、小犀牛、小羚羊等。
所以,Calf也不是中国年的那只牛。
5、再来看cattle
这个词指“为获取奶或肉而饲养的cow 或 bull”,一般表示复数。
因为这个词专门指农业领域中的牛,算是某种意义上的专有名词,不太适合用在“牛年”里进行泛指。
6、最后来看ox
Ox也是古英语固有词,复数是oxen(古英语复数形式)。Oxen包括母牛cow和肉牛bullock,但是不包括calf和bull。
牛津大学简称Oxford(牛津),是ox加ford构成的复合词,译成“牛津”,是意译,而不是音译,给人感觉高端大气上档次。
古英语名词ford是“浅水滩”,人和动物都能走过去,开车也能通过。此词也有“渡口”的意思,所以,牛津的“津”是天津的“津”,而不是生津止渴的“津”。
Ox是干重活儿的牛,是吃苦耐劳的象征。汉语“孺子牛”的“牛”不是bull也不是cow,而应该是任劳任怨的ox。
所以,ox最符合中国人对牛的文化定义,十二生肖中的“牛”一般就用 ox,而“牛年”的标准英文翻译是 the year of the ox。
在新的一年里, 希望大家都能牛气冲天,做一个“牛”人。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号