《电锯惊魂》里居然没有电锯?盘点那些“奇奇怪怪”的电影译名(3)
2023-04-30 来源:飞速影视
说回片名,相较于《和莎莫的五百天》,似乎台版的《恋夏500日》更为贴切且符合意境。前者中的“莎莫”,其实是女主人公名字Summer的音译,缺少了一些翻译的美感。
其次,电影原片名《(500) Days of Summer》中的“Summer”具有一语双关的意义:一方面指男主与女主Summer的500天恋情,另一方面则暗指单词Summer的实义“夏天”。在电影的结尾,男主对过去的这段恋情已经释然,遇到了下一个让他心仪的女生奥特姆(Autumn,意为“秋天”)。
夏天已是过往,秋天又将开启一番新的际遇。人生不就正像这样,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
03“文艺青年”型
除了失误和谐音,还有一些影片的译名则走上了文艺范的道路,其中最为代表的便是著名导演斯坦利·库布里克的作品《洛丽塔》。电影由作家弗拉基米尔·纳博科夫的小说改编,触碰到了电影界少有的恋童癖话题。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号