东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?

2023-05-01 来源:飞速影视
「本文来源:中国新闻网」
(东西问)译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?
中新社西安12月18日电 题:胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?
中新社记者 边峰 阿琳娜

东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?


陕西作家陈彦创作的长篇小说《装台》,改编成电视剧后,凭浓浓“陕味儿”烟火气赢得爆棚人气。目前,这部小说已由西北大学外国语学院院长胡宗锋和英国学者罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)翻译完成,即将出版英文版。此前,包括陈忠实、贾平凹等十多位陕西作家的作品已经胡宗锋团队翻译“出海”。
地域文学“出海”有什么意义?如何在翻译中保留方言、民俗的地域特色?文学作品译作怎样更好呈现多元化的中国?胡宗锋日前接受中新社“东西问”独家专访就此进行解答。
采访实录摘编如下:
中新社记者:为什么要翻译地域文学作品?推动地域文学作品“走出去”有何意义?
胡宗锋:地域文学作为中国文学的子系统,其译介是我们向世界呈现中国多元文化的重要途径。中国地域文学成果丰硕,文学传统深厚。以陕西为例,柳青、路遥、杜鹏程、陈忠实、贾平凹、叶广芩、高建群等人组成的作家队伍被称为“文学陕军”,其作品是了解和研究现代中国的文学范本。

东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?


“文学陕军”的作品是了解和研究现代中国的文学范本。图为根据陈忠实原著改编的话剧《白鹿原》。中新社发 李海军 摄
现在我们已经翻译和出版过陈忠实、贾平凹、陈彦、叶广芩、红柯、穆涛、吴克敬等十多位陕西作家的作品,门类繁多,地域味浓。对这些作品的翻译和研究,可成为世界各国读者阅读中国的重要文本和途径,有助于国外读者从不同侧面、不同角度来全面地了解中国,促进中外的文化交流。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号