东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?(2)

2023-05-01 来源:飞速影视
从事陕西文学翻译工作近30年,感到越来越多的外国读者关注中国文化和文学作品。我们团队从一开始自主翻译,到如今受外国出版社邀约翻译,一方面是越来越多的外国读者想通过文学作品深入了解中国,一方面是因为我们的译作得到认可。

东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?


胡宗峰翻译团队的作品。胡宗峰 供图
中新社记者:地域文学的翻译难在何处?翻译时如何准确“传情达意”,呈现其中所蕴含的文化元素?
胡宗锋:地域文学的翻译在于要理解准确,表达到位。这就要求译者对地域文化了解深入。我们团队主要成员罗宾·吉尔班克是英国中世纪文学博士,他在陕西工作生活十几年,熟悉陕西风土人情。我是陕西人,与许多陕西作家有二三十年交往。每当翻译一位作家的作品时,我会协调团队成员和作家聊天畅谈,以使译作更加准确。
陕西文化很有特色,如方言“年时(去年)”“阿嗒(哪里)”“谝闲传(聊天)”等,很多外地人都不解其意。陕西作家的作品也常出现特色美食,如苞谷糁、搅团、羊肉泡馍等。我们根据不同情况,有时音译,有时意译,尽量通过其内涵准确传达。如苞谷糁是用打碎的苞谷粒做的,翻译成“Cracked-corn Porridge”。搅团是苞谷面糊一样的东西,翻译成“Jiaotuan”,后面注解“cornmeal jelly”,即用苞谷面制作的糊状物。羊肉泡馍直接用“Yangroupao”,但后面加注“mutton broth with cubed bread”,就是用羊肉汤煮小方块馍。

东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号