东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?(4)

2023-05-01 来源:飞速影视
再比如翻译陈彦的剧本《大树西迁》时,里面有提到陕西人学说上海话,上海人学说陕西话,翻译英文版本时,我们会翻译为诸如约克郡人学说伦敦话,伦敦人学约克郡人说话那样的表达,就可以把人物对话里的意思和幽默感表达出来。
高水平的翻译实际是再创造,绝不是简单的语言转换。我们一直坚持中外合译模式,要求中外译者均有一定文学素养,外国学者均为母语翻译。母语为译出语的译者有理解优势,母语为译入语的译者有表达优势,中外合译最大的好处在于能充分发挥各自优势,使理解和表达都能达到一个理想高度。

东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?


胡宗锋与罗宾合作翻译陈彦作品。中外合译模式中,母语为译出语的译者有理解优势,母语为译入语的译者有表达优势。中新社发 胡宗峰 供图
创作和翻译是互惠的,古人云“文心相通”,汉英两种语言不同,文化背景亦有差异,“或理在方寸而求之域表,或义在咫尺而思隔山河。”但只要文心相通,就能达到“登山则情满于山,观海则意溢于海”的境界。
中新社记者:我们如何通过文学翻译推动东西方互信和理解,讲好中国故事、传播好中国声音?
胡宗锋:在陕西文学外译方面,我们认为除了要考虑国外读者对待翻译文学作品中的他者文化的态度、对翻译文学的审美态度等,更重要的是坚持做自己,不是人云亦云,既要在外译时尽量满足外国读者的审美和阅读期待,也要保持中国文学的鲜明特色,让国外读者通过阅读文学作品了解真实的中国,以期实现中国文学在外语世界的跨文化重构。
我们对作品的选择就是要讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象,注重能反映中国巨大变化、折射群体和个人奋斗的作品。这些年,我们团队翻译的作品涉及陕西作家的小说、散文、剧本和诗歌等,未来还将加大力度和广度,翻译秦腔剧本和有关陕西非遗、中国传统文化习俗、中国民俗、中华传统美德的作品。

东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号