东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?(5)
2023-05-01 来源:飞速影视
2018年8月,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳举行。研讨会帮助各国翻译家及时了解中国当代文学发展趋势,搭建作家与译者间对话交流平台。中新社记者 贺俊怡 摄
团队这些年一直在准备几部有关中国文化的名著翻译,已翻译出版了张岂之先生的《中国历史十五讲》英文版,还有英文版和汉英版的《中国传统文化习俗》,已翻译完成英文版的《中华传统美德》和阿拉伯语版的《中国传统文化习俗》。明年还将着手翻译和出版《三滴血》《赵氏孤儿》《秦腔》《柳青》《路遥的世界》等传统和当代秦腔剧本。
翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得“简单”。未来,我们团队将通过译作传承中华文化,让国外读者通过这些译作了解中华文化、中华民族的精神内核,增进东西方的互信和理解,促进交流与合作。(完)
专家简介:
图为胡宗峰。(本人供图)
胡宗锋,民建中央文化委员会委员、中国翻译协会理事,陕西省翻译协会会长、陕西省斯诺研究中心主任、陕西省外国文学学会副会长,西北大学外语学院院长、教授、博士生导师,出版有《土门》《太阳宫》《老旦是一棵树》《山地故事》《狼嗥》《血太阳》《没道理的事》等汉译英作品,《探究中国》《罗宾博士看陕西》《我的中国梦》等英译汉作品,《贾平凹散文选》《中国传统文化习俗》等英汉双语作品。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号