东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何准确“传情达意”?(3)
2023-05-01 来源:飞速影视
西安回民街云集了当地美食小吃,这些特色食物常出现在陕西文学作品中。胡宗峰团队将“羊肉泡馍”译为“Yangroupao”,后面加注“mutton broth with cubedbread”。中新社记者 张远 摄
再如我们计划明年出版的英语版《装台》,主人公刁顺子是一位普通劳动者,他有自己的精神坚守和价值追求,无论面临什么困难,这种内在的精神都可以支撑他、鼓舞他不至于陷入“颓境”。千百年来,中华大地上的很多人都是像刁顺子一样的普通劳动者。我们翻译《装台》时,就按原意翻译过去叫“The Stage Shifters”。但翻译刁顺子的名字时并没有用汉语拼音,而是用了“Smooth”,它跟汉字“顺”是一样的,有“顺利”的意思,但也含有“圆滑”的意思,这跟作品中的主人公是相辅相成的。
中新社记者:译者作为文化交流的“媒人”,如何看待和处理文化差异,使外国读者更能理解接受,实现有效“出海”?
胡宗锋:文化交流必须尊重文化差异。其实在国外也有“Local Colourism”(地方色彩)。同样的乡土文学,有很多相同或相似之处,所以在翻译中国的地域文学时,也可借鉴国外地域文学作品的某些表达手法,用对方语境来讲故事。比如我们团队翻译贾平凹的《土门》是在英国出版的,英国作家哈代描写英国城市化的作品有相似处,我们在翻译中就会借鉴。中国有方言,英语国家同样有方言,两者也有相近表述,比如陕西方言把妻子有时称为“屋里头的”,英语也有“her indoors(内子)”的俚语表达。中国的诗歌、唱段有押韵,英语也讲究押韵的格式,我们在翻译陈彦的剧本时,就是按英语的押韵形式来翻译其中的唱段,有时也会参考莎士比亚剧本的一些表达方法。
2017年在北京展出的莎士比亚作品早期印本。莎士比亚戏剧是英语文学的典型范式,胡宗峰团队在将中文剧本译成英文时会参照莎作的押韵形式、表达方法来处理。中新社记者 应妮 摄
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号