那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事
2023-05-02 来源:飞速影视
本文收录于百家号精品栏目#百家故事#中,读百家故事,品百味人生
字幕组,曾被誉为近五十年最出色的文化交流使者,让无数影视发烧友折腰。随着版权保护的加强,字幕组的风云江湖日渐凋零。
2017年,我加入一家美剧字幕组,见证了这一互联网物种的落幕。
我加入字幕组的时候,正赶上这行凛冬将至。
电影和美剧,陪伴我的大学时代,消磨了无数闲散时光。看得多了,我的注意力渐渐由电影向字幕组转移。直到大四那年,我迷上《权力的游戏》,这部剧由“衣柜字幕组”翻译,他们会细心地在每次人物出场时介绍其身份;每当片头曲响起,全国数十万影迷都能看见字幕组成员的名字。
2017年3月,凭着一股冲动,我向一家美剧字幕组投了简历。他们给我发来一份翻译试题,要求一天做完,像是求职笔试。相比英语考试,这些试题偏口语,各种单词、词组,变着花样儿考。起初有点懵,都说没有报酬,主动请缨,还要接受笔试?
没想到,试题只是字幕组的初筛。回复邮件后,对方让我加字幕组长的QQ,组长加了我,立即说明翻译没有报酬,纯粹为爱发电。接着,他发来一份翻译准则,挺详细,包含翻译基本原则、流程、软件试用指南,印象最深的一条是,字幕组翻译不求文采,力求还原剧中人物的语气,尽量口语化。
往后就是试译。两小时内翻译15分钟的剧情。我的试译任务是大名鼎鼎的美国动画《马男波杰克》最新集,很早就看过,试译那集网上还没资源,提前看到,心里窃喜。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号