那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事(8)

2023-05-02 来源:飞速影视
今年,我又执著地搜索起曾经的字幕组,仿佛要寻找属于自己的一段回忆,几经波折,终于在网友留言里发现线索,重新进入QQ群。
翻看群成员的列表,发现很多当时的翻译还在,师傅的头像也没有换。网站屡遭封禁,许多人已经找不到了,字幕组和粉丝的交流分享的阵地,移到了这个几百人的群里。粉丝在群里询问进度,反映问题,字幕组成员尽量解答,甚至还创建了一个在线文档,其中有字幕组的翻译计划。一切如常。
字幕组是高流动的组织,许多人因为工作、生活等原因离去,又有人因热爱加入,时代在变,环境在变,总是有这样一批人存在。黄金时代早已告终,但这批隐者,本身也不是为了占据什么高峰而来。
“只是因为喜欢,想要把这种快乐分享给更多人。”
在人人影视宣布关停站点的微博下,留着一句拉丁文“invictus maneo”,这句台词出自美剧《疑犯追踪》,意思是“我们仍未被征服”。
参考资料:
《羊城晚报》:中国字幕组,“隐者”的江湖
《纽约时报》:打破文化屏蔽的中国字幕组
《中国知识产权报》:人人视频终恢复上架,字幕组如何规范版权?
微信公众号“毒眸”:“人人”复活,但字幕组的黄金时代已成过往?
新浪科技:电影资源网站“剧变”,一个小字幕组的“生死抉择”
《传媒观察》:跨文化传播下的字幕组:在看似侵权与违法的背后
《电影评介》:从“玩家”到“专家”:跨文化语境下字幕组的历史溯源与传播实践
蒋弄臣:《我们仍未被征服》
- END -
撰文 | 于润泽
编辑 | 李一伦

相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号