那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事(6)
2023-05-02 来源:飞速影视
2014年,爱奇艺引进的韩国热门综艺由韩剧字幕组凤凰天使制作。
2019年,A站引进了美国大热动漫《瑞克和莫蒂》,上线后,被吐槽删减太多、翻译像机翻、打码重等,粉丝称“买正版,还不如我们自己找资源”。12月1日,A站在微博上宣布和此前一直翻译这部动漫的民间字幕组电波达成合作,由电波作为顾问参与翻译制作,向粉丝保证有曾经的味道。和字幕组的合作,一定程度上挽救了这部重金引进的动漫口碑,到现在,在A站《瑞克和莫蒂》每季播放量均已经超过了1亿,第一季接近2亿,为一度衰弱的A站带来巨大流量。
和平台合作,接受招安,让许多字幕组出现了水土不服的症状。
最著名的例子是专门翻译美剧《权力的游戏》的衣柜字幕组,这部剧在国内掀起热潮与衣柜字幕组脱不开关系。字幕组成员是贴吧上《权游》原著的粉丝,出于喜爱开始翻译字幕,为力求精确,还邀请到原著的官方中文翻译者屈畅做顾问。
2016年,腾讯买下《权力的游戏》的播出版权,和衣柜字幕组表达过合作意愿,但没有成功。据字幕组成员说,腾讯给字幕组的翻译报酬是每集200至300元,无法匹配和他们的付出。不仅如此,根据有关政策,腾讯必须等外国版整季上映后才能引进,这段等待期内,要求字幕组不能上线熟肉资源。这和字幕组一贯高效不一致,他们认为“这是对观众的不负责任。”
人人影视的例子更直接。关停前,人人影视字幕组积累了数百万粉丝,2015年获得天使轮投资后回归,转型做美剧社区,同年9月又获得一轮融资。两年后,字幕组原团队在微博宣布,“由于和投资方理念和价值观存在较大分歧和矛盾不断”,与已经更名为人人视频的App完全切割。
直至今年,许多字幕组解散,只有少数仍在坚持,但他们的声音也越来越小。
版权时代本是进步的标志,但正版引进没有解决大众的观影需求,其中原因,恐怕不是国内影迷不愿付费,每个月为正版平台贡献一杯奶茶钱那么简单。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号