那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事(7)
2023-05-02 来源:飞速影视
曾经有一位大学室友,每天晚上,都会坐在电脑前看一部艺术电影,直到关灯后,独自对着屏幕的亮光。看着他,我有时会想,如果没字幕组,许多影迷恐怕无法欣赏到国外的流行文化、冷门艺术片。
字幕组的存在,对于国内影迷意味着什么?
北大教授戴锦华曾说,看艺术电影,曾是世界上电影人圈子的特权,盗版资源的存在,让许多普通影迷也得以登大雅之堂。
字幕组不仅丰富了影迷的生活,更滋养了许多国内影视制作人。每当有热点的英美剧出现,第二天,影视行业的策划、编剧、制片人们就讨论起来了,如果不是字幕组,他们又是从何渠道看到的呢?更别提很多国内影视公司策划新剧时,会对标、借鉴这些外国剧集。
我曾询问一位编剧朋友,是否圈里的大部分人都看过字幕组翻译的影片,她的回答是肯定的。会英语的人不少,可还有很多优秀的片子是小语种。
字幕组的存在意义,不能因为一句“盗版”被一棒子打死。他们的翻译不仅包括流行剧集、艺术电影,还有纪录片、网络公开课、外国脱口秀。在高墙背后,字幕组一直充当着文化搬运工的角色,让国内网民和外国网友几乎同步地看到世界。
《旧制度时期的地下文学》指明,启蒙运动最重要一环就是由盗版书商、雇佣文人、串街小贩和走私者组成的”地下社会“。在国内,直到2011年人们才读到正版引进的《百年孤独》,而早在上个世纪八十年代,马尔克斯的文学就通过手抄本、盗版书滋养了莫言、余华等一批当代作家。
复旦中文系教授严峰曾评价,字幕组为历史上第四次对中国文化产生巨大影响的翻译活动,前三次分别是玄奘、鸠摩罗什的佛经翻译;近代严复、林纾为代表的西方文化的翻译;改革开放后三联、上海译文出版社对西方现代人文社科著作的系统翻译。
2012年,新浪微博的一条推文被转发了2.6万次:“近50年来中国最伟大的文化交流学教育家——字幕组。”《新周刊》对这条微博的评论也获得了大量转发:他们谦逊低调无私奉献,他们循循善诱润物无声,他们比中国所有电视台教会我们的东西还要多。
2014年,这条推文再次被挖出来,又获得了数千条转发。
有人称字幕组为普罗米修斯般的“盗火者”。
在他们身上,我看到了互联网时代最可贵的文化平等精神。曾经,文化生产和传播掌握在精英手中,如今文化更加平民化,字幕组掌握着影视资源、翻译、时间轴、压制的技术,却并未垄断、谋利,而是无偿分享给大众。因为无所顾忌,不为酬劳所工作,才能享受这份自由。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号