那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事(2)

2023-05-02 来源:飞速影视
真正接触到这活儿,我才摸索到翻译字幕的难点。剧中人物说话不像课本那样生硬,礼貌而客气,台词掺杂大量俚语,也不照着语法来,花里胡哨的从句让我晕头转向。即使短句,也得揣摩剧中人物的心思。比如一句“OK”,翻译成“好”“好的”“好吧”“行”都有细微差别。就像说相声捧哏,舞台上听着就“是”“嗯”“啊”那么几个字,背后有门道、有讲究。
两次试译后,我通过考验,正式挂名试用翻译,走出新手村。组长给我分配了一位总监,她是一名建筑设计师,带着我翻译了《堕落街传奇》《心灵猎人》《威尔和格蕾丝》等多部美剧。为适用字幕软件,我给苹果电脑装了微软系统。
此后,我每周特意抽出一天,坐在电脑前搞翻译。做自己喜欢的事,不受外界的纷纷扰扰,成了那段时期最快乐的回忆。
很久以后我才知道,字幕组除了我这样的学生,半数都有工作,这些翻译都是他们在工作时间偷偷完成的。大家分工明确,每周一午前,有人搞到资源和原字幕,有人拆分字幕,有人整理志愿翻译的名单,分发任务。下午一点多,报名的翻译在邮箱收到原片资源(俗称生肉)和原字幕文档,三点前,汇总给总监。
总监是一部剧的校对。和想象中不同,校对才是字幕组翻译的灵魂。他们负责对所有翻译查漏补缺、统一语言风格,模拟剧中人物的口吻,这些都需要功力和经验,很多影视剧中的神翻译,都是校对的功劳。
总监修改后,交给时间轴和压制,压制字幕和生肉资源,加上一些字幕特效,到傍晚五六点钟,剧集就会出现在平台上,沿着无形的网络,进入全国各地观众的视野。
整套流程,都是字幕组成员毫无报酬,利用空闲时间默默完成的。
尽管满腔热情,自诞生起,字幕组就游走在法律的灰色地带。成员不会线下见面,靠QQ群和邮箱联络,不暴露真实姓名,片头的昵称是他们的面具。
这是一片隐者的江湖。

那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事


图 | 署在美剧片头的翻译昵称

那些网盘里的字幕组,后来去哪儿了|百家故事


相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号