“神书”《GEB》作者侯世达说,机器原则上能拥有人类思维,但希望这不会发生|访谈录(12)

2023-05-03 来源:飞速影视
D:音乐之美、艺术之美、字词之美、汉语之美、小说之美、运动之美、摄影之美。我对中国艺术非常感兴趣。这是我第二次来到中国,我第一次没有真正注意到这个,但是这次我注意到中国的树木,其中一些与我在美国见过的树木非常不同。它们的形状是不同的。有些树的枝干(在风中)运动的方式,在我看来与中文汉字的样子非常相似。这很难解释,我得举几个例子。有一种树,我不太知道它到底叫什么名字。我不知道它是“龙爪”还是“龙角”树,许多这样的树长在杭州西湖边上。这种树简直太疯狂了,非常奇异。
Q:你从这种树的树枝中看到了美?
D:对,我认为我也在汉字的书法中看到了同样的美,而且在英文的书法中也是如此。还有,到处都是音乐之美。无论如何,这些都是美的。美无处不在。物理之美、数学之美……我早该提到物理和数学的,不知道为什么我一开始忘记说到它们了。

“神书”《GEB》作者侯世达说,机器原则上能拥有人类思维,但希望这不会发生|访谈录


我在翻译杨绛的《我们仨》,书名想译成 Woman Sad
Q:说到中文,听说你除了俄语、法语、意大利语,也学了中文。想问问看你在学习中文的过程中,有什么感受?
D:嗯,当我五六七岁的时候,那时候我还我很小,我和父母住在旧金山附近。我的父母偶尔会带我进城。有一个非常大的唐人街。我们曾经去过那里。我在那里看到了汉字,还在街上听到了一些粤语(尽管不是普通话)。我对此很着迷,我喜欢这些汉字。我喜欢那些神秘而陌生的汉字,其中大部分都是方形的,令人印象非常深刻。
所以,很早以前,在我三十多岁时,我就开始学习中文。而且我学得很努力,因为这是一种非常困难的语言,当时我尽我所能地、有限地去掌握这门语言。又要使用珠穆朗玛峰的比喻了。中文就像(语言界的)珠穆朗玛峰一样,我还在很低的地方攀爬,但这座山本身很高。
Q:你做过很多文学翻译(比如普希金、萨冈等),写过和翻译有关的书 Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language ,也很在意自己作品的翻译。我比较好奇,你的翻译原则是什么?能不能具体讲讲?
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号