“神书”《GEB》作者侯世达说,机器原则上能拥有人类思维,但希望这不会发生|访谈录(13)
2023-05-03 来源:飞速影视
D:没有一个普适的原则。每次你翻译的文本,都是不一样的。每本书都不同,不同的书有不同的原则。我的意思是说,你不可能概括出一个普遍的原则。
我们拿最近我在翻译的《我们仨》举例好了。说说这本书的标题,“我们仨”,在英语中应该怎么说?你知道,我们可以称它为 We Three ,或者 Three of Us 。但我有一个非常不同的译法。当然我认为 We Three 是个还不错的翻译,但我个人不想用它。可能其他人会告诉我,我应该用这个标题,因为这是显而易见的说法。但我想译的不太一样,我想译成 Woman Sad 。 Woman 意思是“我们”, Sad 就是“仨”,这个 Woman 就是杨绛,她在书里是很伤心的。你读过这本书吗?你知道故事是如何从这个可怕的梦境开始的吧:钱钟书被带到了某个地方,杨绛就去探望他,在那条长长的路上来来回回。他们的女儿也生病了,进了医院,后来女儿死了,钟书也去世了。这真是令人悲伤。整个故事都有这样一种伤感。
所以我起的是 Woman Sad,我觉得蛮有趣的。但我也不确定,也许我的朋友莫大伟(David Moser)认为这不是一个好的译法。我的妻子也不喜欢它,但我喜欢它。我认为这么译还蛮有趣的。无论如何,我们以后会知道的。但我的观点是,当你在翻译,思考原文是什么意思时,比如 Woman Sad,这个译法可以捕捉到一些中文标题的意蕴。Woman Sad,我们仨。我是觉得这很有趣。
你想要捕捉到什么?你想保留下来什么?翻译时,你想完成的是什么?例如,(书里)妈妈和爸爸这些词总是在使用。我想用 mommy 和 daddy 来代替吗?还是我想译成 mama 和 baba ?现在我想我会把他们当作 mama 和 baba ,因为 daddy 不是中国人的概念。 daddy 完全是英语文化中的词汇。这不是一个能够捕捉到中国父亲形象的合适词汇。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号