“Léon”译成“这个杀手不太冷”!陆港台的电影名翻译有何区别?(7)
2023-05-03 来源:飞速影视
香港电影名翻译的特点
香港引进的电影,主要是由商业公司负责译制,所以片名翻译明显趋于商业化。
传统的、严格追求本意的翻译,没有那么容易吸引人,于是香港对于外来电影片名翻译大多采用同化翻译。
同化翻译又包括了方言谐音法、换译法等。
前面提到的《疯狂动物城》被译为“优兽大都会”就是利用方言谐音法,“兽”在粤语中的谐音同“秀”,有优秀之意。
《Ghost》被译为“人鬼情未了”;《Lolita》被译为“一树梨花压海棠”就是采用的换译法,根据剧情换掉电影片名,套上香港人更能接受的新片名。
台湾电影名翻译的特点
台湾的电影名翻译一般会选择意译,会对这个电影的片名进行重新包装。
他们会使用一些抓人眼球的词汇,虽然这些词汇可能与电影本身没有什么联系。
同时,台湾的片名翻译还特别偏爱“神魔”、“魔鬼”和“神鬼”这样的词汇,甚至有时与这类影片无关的也会冠以类似的字眼。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号