“Léon”译成“这个杀手不太冷”!陆港台的电影名翻译有何区别?(5)
2023-05-03 来源:飞速影视
《国王的演讲》,香港译名是“皇上无话儿”;《美女与野兽》,台湾译名是“神鬼人兽”;
《洛丽塔》,香港译名是“一树梨花压海棠”(这个典故不要轻易查阅[捂脸.jpg])……
这些电影名差异如此之大,很明显,并不是翻译者的水平差异,原因往往涉及所处的社会环境、文化氛围、语言环境等等方面。
大陆电影名翻译的特点
大陆从国外引进的电影差不多都是由国内的四大电影译制厂译制的,电影译名往往比较严肃,也比较符合严复先生的“达,信,雅”的要求。
其中没有太多商业气息的,没有为了吸引观众眼球而出现一些不符合电影主题的译名。
例如将《Waterloo Bridge》(直译为“滑铁卢桥”)译为“魂断蓝桥(‘蓝桥’的典故出自史记,一个悲剧爱情故事,故事结局和电影结局恰好契合)”
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号