“Léon”译成“这个杀手不太冷”!陆港台的电影名翻译有何区别?(4)
2023-05-03 来源:飞速影视
《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
大陆译名:神奇动物在哪里
港台译名:怪獸與牠們的產地

《Arrival》
大陆译名:降临
香港译名:天煞異降
台湾译名:異星入境

……
还有很多,像是《三傻大闹宝莱坞》,香港译名是“作死不离3兄弟”;
阿米尔汗的另一部作品《摔跤吧爸爸》,香港译名是“打死不离3父女”,台湾译名是“我和我的冠军女儿”(直接剧透?莫名想到了“我和我的区长父亲”[滑稽.jpg]);

本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号