“Léon”译成“这个杀手不太冷”!陆港台的电影名翻译有何区别?(2)

2023-05-03 来源:飞速影视
比较靠谱的一种说法是:这部电影1997年6月在香港上映,而在1994年12月的时候,张学友发布了一张名为《这个冬天不太冷》的唱片,其中还有一首同名的主打歌曲。

“Léon”译成“这个杀手不太冷”!陆港台的电影名翻译有何区别?


这首歌在1995年囊括十大中文金曲奖等香港音乐奖项,唱片中多首歌曲在香港大热。
香港人在这首歌全城大热的前提下,又结合这部电影的剧情,才想出了这个极具“gimmick(噱头)”的名字。
不知道大家有没有注意过“陆港台对电影名的翻译差异”这个问题。
其实,除了《Léon》外,太多外国的电影译名在两岸三地都有画风截然不同的翻译版本,下面有一些典型的例子。
陆港台翻译的电影名称对比
《The Shawshank Redemption》
大陆译名:肖申克的救赎
港台译名:刺激1995(又译“月黑高飞”)

“Léon”译成“这个杀手不太冷”!陆港台的电影名翻译有何区别?


这部电影是1994年上映的,之所以会被叫成“刺激1995”,是因为在1994年台湾上映了一部很卖座的影片《The Sting》(直译为“刺激”的意思)。
为了蹭《The Sting》的热度,《The Shawshank Redemption》就直接被译成了“刺激1995”,可能是想告诉观众:去年的“刺激”又来啦;快来看“刺激”Plus版——“刺激1995”……
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号