关于图书馆的战争

2023-05-03 来源:飞速影视
当来自新经典的编辑老师发来约稿邮件时,我担任图书馆馆长的时间已经接近十年了。
熟悉我译作出版的朋友基本上都很清楚,近年来,由于专注于德文经典名著的译介,我已经很少接受当代英文作品的翻译请求。少数接受的作品包括约翰·勒卡雷的新作《鸽子隧道》与《间谍的遗产》,阿莉·史密斯的意识流小说等——前者是世所公认的英语间谍文学大师,后者则是出版作品不多却已被誉为“剑桥著名小说家”的英国文坛新秀。英语在他们身上已经不能算是一门普遍使用的语言,而是作为验证方法论的工具,以一种“独凿金矿”方式跳着人们难以轻易模仿的舞步。可是,本书作者苏珊·奥尔琳作为一名长期为《纽约客》杂志撰稿的记者,笔下所用的完全是另一种英语:是那种供普罗大众每日阅读的报刊式英语。国内读者对苏珊·奥尔琳的了解可能仅限于一部名为《改编剧本》的电影,这部影片以元电影的形式完成了针对苏珊那本畅销书《兰花贼》的影视改编幻想,但这一切也已经是快二十年前的往事了。

关于图书馆的战争


《亲爱的图书馆》所以为什么要选择这本书呢?除了我在第一次阅读时就已强烈感受到的电影感之外,最重要的原因还是选题本身:《亲爱的图书馆》是以1986年4月29日洛杉矶中央图书馆纵火案为叙事线索,将人类文明聚焦到洛杉矶图书馆建馆史上之后,再娓娓道来的一本杂谈小书,内容涉及到图书馆运营的方方面面。作为图书馆人,其中许多看似细微末节、外人难于理解的地方,我却能马上与自己的图书馆联系起来——这种超越一般常识之外的“理解”,令我产生了微妙的亲切之情。国内的图书馆人自然不少,英文译者数量或许还要更多,但能够译图书馆故事的图书馆馆长,恐怕没有几位。因此,在得到约稿邀请之后,我很快就同意了:如今本书早已译完,对于当初的决定,也并没有什么感到后悔的地方。可以说我是幸运的,但另一方面却又十分惭愧,因为在完成译稿的过程中遭遇了包括新冠病毒疫情在内的诸多意外,原本约定的交稿时间延后了许多。
也得亏编辑老师的体谅与鼓励,让我在作为图书馆人的至暗时刻咬牙挺住,坚持了译者这重身份,才令本书最终得以顺利出版。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号