现代神话学丨“苏俄转播”和21世纪中文语境俄罗斯文化拟像

2023-05-03 来源:飞速影视
我们大多数人其实对当代俄罗斯流行文化近乎一无所知。这是一个违背日常经验的结论:作为中国的重要邻邦,在当前中文互联网生态环境下,俄罗斯/苏联文化传播广泛,占据着重要的亚文化位置。但这些俄罗斯/苏联文化的来源都并非一手信息,俄罗斯文化的主动传播能力是欠缺的,俄文在国内并不流通,和当代俄罗斯文学艺术和流行文化引进衰微。弱势语言(俄文)的失语,以及有关俄罗斯文化的言语行动实际上被其他语言所占据的现实,使得当代有关俄罗斯的叙事神话其实丢失了当代俄罗斯本身。
21世纪中文语境下的俄罗斯文化拟像是丰富而繁盛的,依靠两种“二手”传播线路实现:一,以英文为信源的,从欧美视角对俄罗斯进行再次的外部理解;二,基于中国和苏联的历史渊源,以共产主义信仰为意识形态基础而进行自我诠释性理解。这两条意识形态和利益诉求都截然不同的传播线路,塑造出当代中文语境下奇异而“穿越”的俄罗斯文化形象。
“俄罗斯戏剧热”:三种个例
俄罗斯戏剧的引进是近年来国内舞台演出市场的灵丹妙药,客观上促成大量俄罗斯当代一线戏剧导演和戏剧作品在国内的广泛传播——相较俄罗斯当代文学、电影或流行音乐,戏剧反而成为俄罗斯当代文化的入场口。市场和观众喜爱俄罗斯戏剧的原因是什么?或者说,在中国获得成功的俄罗斯戏剧是如何“击中”中国观众的?符号反复操演出的,却更多是中文语境下的自我诠释。
首先作为话剧,俄语台词、中文字幕的演出直接抛弃听觉领域。作为一门在国内以青年人为主流的观众面前完全是陌生的语言,演员俄语台词的表达方式、节奏、语气和言语活动情境都几乎是难以传达甚至被完全忽略的,国内观众对俄语戏剧的感知,是一种视觉性、音乐性和文本性混合而缺乏言语行为层面的“纸面”化影像。2019年底,邀请立陶宛戏剧大师里马斯·图米纳斯(图米纳斯的创作大多数是在俄语区完成的)导演的中文演出《浮士德》即遭遇此类尴尬:观众对演员“非生活化”的中文台词演绎难以忍受。但是从演出的各类报道和介绍来看,演员们的台词处理基本是尊崇导演诉求的——那么可以提出的问题是,如果国内观众能够像中文、英语那样熟悉俄语,如果观众对“生活化”“说人话”的台词的普遍需求和对所谓“拿腔拿调,装腔作势”的“话剧腔”的广泛反感的确成立,那么这一系列国内广受好评的俄罗斯戏剧会不会在台词演绎的听觉层面受到争议?
当然这是一个完全不可能的假设,问题的答案在非俄语区将永远不得而知:这个问题的提出只是为了说明中文语境对俄罗斯戏剧的理解首先就缺失了声音和言语活动这一环节,某种意义上甚至完全是文本性的——这指向自我诠释和拟像生产的无限放纵和大量的所指丢失。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号