「双语」例行记者会/RegularPressConference(2021-7-6)(7)

2023-05-04 来源:飞速影视
Zhao Lijian: China is stepping up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China is committed to achieving higher-quality development in a more open environment, which will unleash huge opportunities and space for cooperation. In the next 15 years, China is expected to import more than $30 trillion worth of goods. Committed to international economic and trade cooperation, China stands ready to share development opportunities with other countries and jointly build an open world economy.
同时,我要强调,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。我们绝不接受个别国家一方面从对华合作中捞好处,一方面以意识形态划线,无端指责抹黑中国,损害中方核心利益。个别国家给别人“当枪使”,只会让民众为政府的错误政策埋单。刚才记者提问中所介绍的情况,就是他们应得的下场。
That being said, mutual respect is the foundation and safeguard of practical cooperation between countries. We will not allow any country to reap benefits from doing business with China while groundlessly accusing and smearing China and undermining China"s core interests based on ideology. When a certain country acts as a cat"s paw for others, it is the people that pay for misguided government policies. From what you mentioned in your question, we can see how such a practice has served the country concerned.
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号