英文诗在中文里能有多美?卡罗尔作品《无言的暗夜》欣赏(2)
2023-05-04 来源:飞速影视
"wide night"译为长夜,唐玄宗在马嵬坡无奈赐死杨玉环后,去蜀地暂避时夜夜苦思,“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”。待战乱平息回宫,睹旧物思故人,更是激起强烈思念,“迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天”二句即从环境侧写他这时“孤灯挑尽未成眠”的煎熬之状。根据诗中叙述,当时杨玉环正在海外的“其中绰约多仙子”处,即使脱离尘世,杨玉环仍是“雪肤花貌”,“风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞”,但终究天人相隔,分离时日已深,“一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长”,只能是"on the other side of this wide night and the distance between us"。
提到阴阳相隔,这句还能联系苏东坡著名的《江城子》:“夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行”,苏轼十九岁时与年方十六的王弗成婚,无奈妻子二十七即病逝,写这首词时苏轼已年过不惑,因此“十年生死两茫茫”,这时对”distance”的感受更为凄切。
生死尽可隔人,但显然隔不开爱。对于超越生死的爱,汤显祖借《牡丹亭》表达到:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也”,倘或确有如此至情,任何距离恐怕都不在话下了。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号