英文诗在中文里能有多美?卡罗尔作品《无言的暗夜》欣赏(3)
2023-05-04 来源:飞速影视
下一句“The room is turning slowly away from the moon”可对应张若虚《春江花月夜》之 “可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台”。
又是这首孤篇盖全唐,这首诗简直永远品不完的,extremely impressive。月亮晃晃悠悠,似乎不解风情般在屋顶盘旋,生怕离人之伤还不够深,难怪李白在《月下独酌》里说“月既不解饮,影徒随我身”。
其实,这句英文原诗极富意趣——“房间缓缓地远离月亮”,一般认为,房间乃是静立的,而月色会渐行渐远,这里反其道而行之。撇开英文原意,天马行空:漫漫长夜,清冷的房内,独自静待月光褪去,如同张先《千秋岁》所吟:“夜过也,东窗未白凝残月”,怔怔地等着夜色散尽,能见着的,只有窗边凝结的清辉,此举无非是“心似双丝网,中有千千结”的外化罢了。
接着,"This is pleasurable. Or shall I cross that out and say it is sad?"可对应张九龄的《望月怀远》。望着月光渐隐,Carol觉得微微有趣,但转念又是一股悲意上涌,这与张九龄不谋而合,名垂青史的“海上生明月,天涯共此时”后文便是“情人怨遥夜,竟夕起相思”。
茫茫海面上,皎月东升,面对海阔月明,难以自制地要涌起一股豪迈之情,进而生出与天下人共飨此景的宏愿,但地面上单薄的孤影迅速将这股快意吞噬殆尽。遮住月亮,剩下的除了几点微光,皆是黑暗。那水月镜花就像,虽然透过明月似乎能感受到天边之人的鼻息,然而幻影虽浓,又哪抵得过一瞬的现实呢?"Or shall I cross that out and say it is sad?",或者我应该抛开那些画面,说这是悲伤的?由喜入悲,自然而然。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号