顾颉刚与《孙子兵法》英译本|吴其尧(4)
2023-05-20 来源:飞速影视
格芮非司《孙子兵法》英译本专门列了“孙子与毛泽东”一章。特别提到了毛泽东的《论游击战》《论持久战》和《中国革命战争的战略问题》三篇文章,详细讲述了毛泽东在战争时代如何反复引用《孙子兵法》取得战争胜利的历史。特别指出毛泽东在井冈山时期提出的“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”的红军游击战术十六字诀,是对《孙子兵法》的继承和发展。格芮非司所引用的毛泽东著作是1955年伦敦出版的英文本《毛泽东选集》。
格芮非司《孙子兵法》英译本书后有四个附录,其中的附录三是《西方语言中的孙子》,从中可以知道:《孙子兵法》先后被翻译成了法语、英语、德语和俄语等西方主要语言。最早的是法译本,出版于1772年,译者是法国来华传教士钱德明(J.J.M.Amiot),此人长期居住在北京,直到1794年在北京去世。最早的英译本出现在1905年,在日本服役的英国上尉E. F. 卡尔斯洛普从日译本转译了《孙子兵法》,这个日译本本身十分糟糕,英译本的情形就可想而知了。著名汉学家翟林纳(Lionel Giles)对这个英译本极为不满,亲自动手翻译了《孙子兵法》,于1910年在伦敦出版。自1910年之后到1963年格芮非司英译本出现之前,《孙子兵法》尚有三个英译本,都出版于二战期间。格芮非司认为这三个英译本都不够忠实,因而流传不广,价值也不大。
据我所知,继格芮非司英译本之后,《孙子兵法》又出现了七个较有影响的英译本,分别是:1988年出版的Thomas Cleary:The Art of War;1993年出版的Roger Ames:The Art of Warfare;2003年英国企鹅出版社出版的John Minford:The Art of War;2011年出版的Philip Ivanhoe:Master Sun’s Art of War;以及2020年刚刚由诺顿出版公司推出的Michael Nylan:The Art of War。另外还有两位中国译者翻译的《孙子兵法》:林戊荪翻译的Sun zi:The Art of War和Sun Bin: The Art of War合译本,由人民中国出版社于1995年出版;1999年袁士槟翻译的:
The Art of War出版方是英国著名的Wordsworth Classics of World Literature出版社。据统计,《孙子兵法》的英译本迄今为止一共有33部之多,足见其在英语世界影响之大。
作者:吴其尧
编辑:安 迪、钱雨彤
责任编辑:舒 明
*文汇独家稿件,转载请注明出处。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号