海洋与森林如何跃进不朽诗行(4)
2023-05-21 来源:飞速影视
生态诗其实有一个像甘德讲的桑格姆诗体,它有两种体,一种叫做阿甘体,阿甘体是一种向内写的诗体,人在诗歌里,把诗歌的诗意的辐射范围朝向内心世界,但桑格姆除了向内的辐射以外,还有一个向外的叫做普拉姆的写作体裁,它同时向内又向外。
我们中国的生态诗有向外的向度,觉得人的眼睛看出去,这一片土地好漂亮,森林、草地、鲜花……叫做生态,这个其实更多的是风景诗,因为没有涉及到生命的本质,没有涉及到生命的共同体;而甘德的诗除了向人的内心以外,还有向大地本身内部的向内和向外的方式。大地本身内部包含了甘德本人地质学背景的专业眼光,将其放到诗歌写作里面。所以他的向内还有地质样本、地缘诗学、声学,声学包括了外省口音,印度的英文口音,加利福尼亚的原住民的口音,还有甘德本人的当代美国口音,融合在一起。所以桑格姆声学现象整体又是一个声音的内部,又是一个图像和地质学意义上的地缘学的、整个加利福尼亚大地深处的一个宇宙体系,一个地质学的样本。
这种深度在中文诗歌里从来没有过,所以我也特别感谢李栋。中文里之前完全没有这样一些专业的眼光、专业的词汇,你把它们带入到中文诗歌语境,这种翻译类似于一种原创。借用甘德的写作——生态学的写作,你在发明中文诗歌的生态写作,所以这是一种原创性,因为它在中文的翻译体系里,中文诗歌生态学的体系里,生命诗学的体系里是没有的。而我们都知道只有大诗人、大作家,才有自己写作的词汇表。所以甘德的写法里,除了情感的深度,诗歌想象力和洞察力的深度,还有一个词汇表的深度,一种语法关系的深度,一种完全属于宇宙观的深度。所以在某种意义上讲,他通过李栋的翻译,在发明从来没有过这样写法的中文诗歌。
这个有点像当年庞德翻译中文诗歌的时候。庞德通过翻译李白、杜甫、白居易、王维等人,在发明英语诗歌。100多年前,庞德的《神州集》,对中文诗歌翻译中的许多中国古代的诗歌观念,是美国的英语诗歌中完全没有的,比如时间动词、主体、主语的省略、时态的并置及模糊化,这些都是英文诗歌里没有的。所以庞德在翻译中国诗的时候,他意外地带来了一场英语诗歌的革命,这是沾了中国古典诗歌的光,也就欠了中国古典诗歌一笔债。
李栋作为翻译,将甘德的诗翻译成中文诗歌,中文诗歌没有这些观念、词汇、语法、世界观,因此通过翻译替庞德还了欠中国诗歌的债。现在中国诗歌就是享受弗罗斯特诗歌写作里带给中国生态诗歌写作革命性的一种观照。我们现在不仅仅是在讨论一本诗集,不仅仅是在讨论甘德本人的诗,而是通过生态诗这个领域的写作,甘德给中文带来了原创意义上的贡献,他在替庞德还债,替庞德翻译中国诗歌带来的英文诗歌革命还债。
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号