小说结尾句可以归纳,也可以拒绝归纳,甚至改变主题(3)

2023-05-21 来源:飞速影视
它们没有长度要求,甚至不需要很严肃。在电影《职业大贼》(The Professionals, 1966)的最后一句台词中,拉尔夫·贝拉米所饰演的角色咒骂李·马文所饰演的角色是“杂种”(bastard),后者如是回应道:
In my case, an accident of birth, but you, sir, you’re a self-made man.
对我来说,是出生时的意外,但是你,先生,可是自己造就的。
这句话利用了“杂种”的意思,指未婚生下的孩子和品行不端的人。“self-made man”(自力更生、白手起家者)通常是一句表扬的话,在这里却成了一句机智的讽刺,讥讽了名义上的绅士能够取得(负面的)非天生地位——“先生”一词是这句话中最侮辱性的词语。
亨利·詹姆斯《鸽翼》(1902)一书的最后一句话更加短促且绝对严肃。“We shall never be again as we were.”(我们再不会像从前一样。)记录下的是凯特·克罗伊对现状的认识:她和默顿·登施尔苦心经营的未来与早先两人设想的、建立在米莉·希尔体弱多病事实上的未来迥然不同。但是,你无须回想起这些,就能够理解这个句子。尽管短小,它的展开却是一层比一层更惊人。“We shall”(我们将)似乎预示了未来,但是未来立刻被“never”(不会)打断,这个词不仅阻止他们进入更好的时间阶段,并且随着句子结构继续展开,否定了它本身的存在:“We shall never be”(我们将不会)。他们也不会有“again”(再)的可能;时间不能倒退,不能给他们再来一次的机会;他们只能不幸地成为不同于早年自己的人。
纵使我们不知道之前的故事,这个句子本身就很有故事。
玛丽·雪莱《弗兰肯斯坦》(1818)的结尾句也是如此:
He was soon borne away by the waves and lost in darkness and distance.
转眼工夫,他便被海浪卷走,消失在远方茫茫的黑夜中。
句中的“他”是个怪物。对着自己的创造者的尸体高谈阔论一番后,他踏上了一只冰筏。当然,让你们了解这些会有所帮助。不过,就算不知道这些,句子也能传达出悲凉凄惨的感觉,说明他的旅程走到了终点。这其中有两个阶段。因为“soon”(转眼工夫)在“borne away”(卷走)之前,我们还不知道那是种什么样的运动方式,就已产生了动作飞快的感觉;然后当我们发现时动作已经“走”了——试想,句子如果写作“He was borne away by the waves soon.”(他被海浪卷走,转眼工夫),将是什么感觉?因为海浪本身就是运动(它们本质就是这样),这段文字的迅捷感也得以加强。“soon”从句子的开头部分静静地延续过来,追加到“lost”(消失)上,既是字面意义,又在结尾部分致敬了弥尔顿的伟大史诗。
相关影视
合作伙伴
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号