小说结尾句可以归纳,也可以拒绝归纳,甚至改变主题(5)
2023-05-21 来源:飞速影视
“barred by a black bank”(横亘着一带乌云)这个短语可能是菲茨杰拉德在写《了不起的盖茨比》的最后一句话时想起的头韵表达。不同于菲茨杰拉德的句子,康拉德的句子开放且自然流淌,但是其向前发展并不能将我们带至任何地方,或者更准确地说,它将我们带到了太远的地方。“offing”(海面)是海洋的一部分,遥远但视线可及;它标志了海岸和海岸以外地方的区别、划分了海洋与非海洋地区。但是对于海面,我们首先知道的是我们看不见它,因为横亘着一带乌云;因此,我们的视线向下移动,看到“静静的河道”(tranquil waterway)。一般来说,“tranquil”(静静的)是褒义词,但这里隐约有点不祥的意味;水道宁静,没有一丝波澜,毫无动荡气息。简言之,就是空旷广阔,广阔到无边无际(因此,也没有开头和中间);
它“昏沉地”(somber)流动,这个词(来自拉丁语sub umbra)指黑暗、阴沉和被阴影遮盖;它“在阴云密布的天空下”(under an overcast sky)流动,“under”(之下)暗示了水道和天空间的分离,而“overcast”(阴云密布)一词——黑暗、模糊,在一片幽暗中将二者融合;水道流进的是一片更加广阔无边的黑暗。 “black”(乌)、“clouds”(云)、“somber”、“overcast”、“darkness”(黑暗)——这些词带有同样的含义,它们合在一起创造了在句子末尾等着我们的“immense darkness”(广阔无边的黑暗)。这黑暗拒绝成为一个句号,它继续向前延伸着。
菲茨杰拉德和康拉德的句子都违背了一个事实,即句子要在时间上向前行进,并且确保在收尾时将我们带到某个地方。正如我们所见,他们的句子要么向后发展,要么哪都不带我们去,要么将我们引向深不可测的浩瀚之口;他们不予以我们句子(特别是结尾句)通常会提供的安心感,这种安心是能将事物和事件以可理解的因果、今昔和远近关系排列起来。所有那些区别——没有它们,人们几乎没法活——是这些句子的牺牲品,这点在爱伦·坡所著《亚瑟·戈登·皮姆的叙事》(1838)的结尾句中体现得特别显著,在这句中坡笔下的洁白与康拉德的黑暗有异曲同工之处。水再次成为(明显的)表达媒介。两个男人划着艘小船,因为“ashy material”(灰一般的物质)遮盖了一切,他们越来越看不清前方。然后一个巨大的“shrouded human figure”(遮着的人形)由前方逼近,接着,忽然间,(非)结尾突至:
本站仅为学习交流之用,所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)
www.fs94.org-飞速影视 粤ICP备74369512号